يعتقد كثير من الناس خصوصا في بلادنا العربية أن اللغتين الإسبانية والبرتغالية تعتبران لغة واحدة بسبب التقارب الكبير بين البلدين ، ولكن الواقع أنه يوجد عدد كبير من الاختلافات
يعتقد كثير من الناس خصوصا في بلادنا العربية أن اللغتين الإسبانية والبرتغالية تعتبران لغة واحدة بسبب التقارب الكبير بين البلدين ، ولكن الواقع أنه يوجد
عدد كبير من الاختلافات بين اللغتين حتى في أبسط أدوات المحادثة الأساسية .
ويمكننا عقد مقارنة مفصلة بين أدوات كلا اللغتين كي نرى الاختلاف الواقع بينهما ، وذلك على الشكل التالي:
أولا - أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: El في الإسبانية / o في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: La في الإسبانية / a في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: Los في الإسبانية / os في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: Las في الإسبانية / as في البرتغالية
ثانيا - في حال دخول حرف الجر الإسباني a والبرتغالي Á* (تقابلها: إلى أو اللام بالعربية)
على أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: Al في الإسبانية / Áo في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: A la في الإسبانية / À في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: A los في الإسبانية / Áos في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: A las في الإسبانية ، Às في البرتغالية
(*لاحظوا جيدا الاختلاف في العلامة الموجودة فوق الحرف a بالنسبة للبرتغالية)
ثالثا - في حال دخول حرف الجر de (حرف الجر العربي "من" وتستعمل كاداة إضافة أيضا مثل of الإنجليزية و de الفرنسية)
على أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: Del في الإسبانية / do في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: De la في الإسبانية / da في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: De los في الإسبانية / dos في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: De las في الإسبانية / das في البرتغالية
رابعا - في حال دخول حرف الجر الإسباني en والبرتغالي em (يقابلهما حرف الجر العربي "في")
على أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: En el في الإسبانية / no في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: En la في الإسبانية / na في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: En los في الإسبانية / nos في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: En las في الإسبانية / nas في البرتغالية
خامسا - أدوات العطف:
واو العطف: Y في الإسبانية* / e في البرتغالية
حرف العطف "أو": O في الإسبانية / ou في البرتغالية
(*ملحوظة: إذا جاءت بعد واو العطف في الإسبانية كلمة تبدأ بالحرف i مثل كلمة igual فإن حرف العطف هنا يصبح e بدلا من y)
سادسا - أداة المصدرية:
والمقصود بأداة المصدرية هي كما في الإنجليزية tion التي عادة تنتهي بها مصادر الأفعال كقولنا: Nation ، station وغيرها ، وتختلف
أداة المصدرية بين اللغتين الإسبانية والبرتغالية كالتالي:
في المفرد: CiÓn في الإسبانية / ÇÃo في البرتغالية
في الجمع: Ciones في الإسبانية / ÇÕes في البرتغالية
سابعا - الأفعال المساعدة:
هذه الأفعال ليست موجودة في العربية بل في الإنجليزية والفرنسية وبعض اللغات الأوروبية ، ومثال عليها is الإنجليزية وتقابلها est الفرنسية في حالة المفرد ، أو are الإنجليزية ومقابلها sont الفرنسية في حالة الجمع ، أما بالنسبة للغتين الإسبانية والبرتغالية فهي كالتالي:
المفرد: Es في الإسبانية / É في البرتغالية
الجمع: Estas في الإسبانية / estes في البرتغالية
ثامنا - الجواب بنعم ولا:
الجواب بنعم: SÍ في الإسبانية / sim في البرتغالية
الجواب بلا: No في الإسبانية / nÃo في البرتغالية
هذه أهم الفروق بين اللغتين الإسبانية والبرتغالية من حيث استعمال الأدوات الأساسية ، ويمكن إضافة ملحوظات أخرى
كالتالي:
1 - توجد اختلافات كثيرة في نطق الأحرف بين اللغتين ، وسيخصص لها بمشيئة الله تعالى موضوع منفصل وخاص .
2 - لا توجد كلمات تنتهى بحرف n في اللغة البرتغالية ما لم تكن أجنبية الأصل .
3 - اللغة البرتغالية أكثر قصرا واختصارا من اللغة الإسبانية لجهة طول المفردات وعدد أحرف المفردة الواحدة .
4 - تملك اللغة البرتغالية ألفاظا صوتية لحروفها أكثر مما عند الإسبانية .
5 - اللغة الإسبانية أكثر سهولة في التعلم من اللغة البرتغالية بسبب قلة أصوات الحروف الموجودة فيها .
6 - وبالطبع فإن اللغة الإسبانية أكثر عددا وانتشارا من اللغة البرتغالية